Traductor del Blog

English plantillas curriculums vitae French cartas de amistad German temas para windows Spain cartas de presentación Italian Dutch Russian Portuguese Japanese Korean Arabic Chinese Simplified

Bienvenido a TeldeFlash

gadgets para blogger juegos para xo

viernes, 20 de agosto de 2010

HABLANDO DE COJONES

Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, “cojones”.
Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así uno significa “caro o costoso” (valía un cojón), “dos” significa valentía (tiene dos cojones), “tres” significa “desprecio” (me importa tres cojones), un número muy grande más “par” significa dificultad” (lograrlo me costó mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. “Tener” indica “valentía” (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar “sorpresa” (¡tiene cojones!); “poner” expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).
También se los utiliza para apostar (me corto los cojones). El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica “molestia o hastío” (me toca los cojones), el reflexivo significa “vagancia” (se toca los cojones), pero el imperativo significa “sorpresa” (¡tócate los cojones!).

Los prefijos y sufijos modulan su significado: “a-“ expresa “miedo” (acojonado), “des-“ significa cansancio” (descojonado), “-udo” indica “perfección” (cojonudo), y “azo” se refiere a la indolencia o abulia” (cojonazo).
Las Preposiciones matizan la expresión. “De” significa “éxito” (me salió de cojones), o “cantidad” (hacía un frio de cojones), “por” expresa “voluntariedad” (lo haré por cojones), “hasta” expresa “límite de aguante” (estoy hasta los cojones), “con” indica “valor” (era un hombre con cojones) y “sin”, cobardía (era un hombre sin cojones).
Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color V, violeta expresa “frio” (se me quedaron los cojones morados), la forma, “cansancio” (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica “experiencia” (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).
Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica “torpeza o vagancia” (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).
La interjección “¡cojones!” significa “sorpresa”, y cuando uno se halla perplejo los solicita (¡manda cojones!).
En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las ordenes (me sale de los cojones).
En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.
Salut collons!!
Arturo Pérez Reverte

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Si quieres publicar un artículo, una opinión, o darte de alta como colaborador, envía un email a: teldeflash@gmail.com